Terrible Spanish Translations That Are Simultaneously Hilarious And Sad
That's what you get when you use Google for your translations.
Translating languages is quite tricky; a word-for-word translation often leads to some hilarious sentences that barely make any sense. Most of the free translating software available translates word-for-word, resulting in inaccurate translations that should definitely not be used in anything important.
Translators can be quite expensive, so people often prefer a semi-decent translation rather than paying a lot of money to someone. Only a certified translator can provide an accurate translation that makes sense and sounds good; otherwise, you will end up with disastrous results.
It's always important to ensure that everyone feels welcome in their community by including signs in languages that are widely spoken in the area. Spanish, for instance, is a language that many Americans either speak as a first or second language.
Therefore, it's necessary to include it in the various signs around the city, especially if they are important. Many companies and individuals try to incorporate the Spanish language in their signs to ensure that everyone understands their warnings or notifications.
Sadly, most of them do not give much importance to ensuring that their translations are accurate, resulting in some seriously hilarious outcomes because of that.
1. "Sh*t you see at work. I'm not a fluent Spanish speaker by any means, but I thought this was pretty sad, if not amusing."
They are trying to say: "Please clean this microwave."
nereid_bound2. "I am so confused. š This is at the local grocery store. The Spanish here means 'I can walk,' which, in all the Spanish dialects Iāve encountered, is not a good translation for 'pot pie.' So far, weāve determined that if you type in 'pot pie' into Google Translate and allow it to detect the language, it detects Romanian and gives you 'can pie.' In Spanish, the word 'pie' actually means 'foot,' so...?"
cottrellevant3. "Word? Chicharrones de Polio?!? No thanks, local hood Chinese food spot!"
It's supposed to say 'pollo' (chicken), not Polio.
chunk_tmny
4. "An old photo of the sign on a public park restroom in Fredericksburg, VA"
Reddit
5. "This is my office's attempt to say something in Spanish."
LoHollis
6. "Toallas higiƩnicas" actually means maxi pads.
flowermiko
7. Turkey (the bird) is "Pavo" in Spanish. It should normally be "Pavo."
MastersOfNaming
8. "Use the 'Ć' letter in 'aƱo' for the title to say 'The Year of the Dog' rather than 'The Dog's Butthole'"
Reddit
9. "Thank you @AdvanceAuto, but I have no need for free gasoline for a year from an 'anus.'"
They were trying to say 'Win free gasoline for one year,' but ended up saying 'Win free gasoline for one anus.'
SAndion
10. "This is what happens when you don't have any Latinos at your job site."
bigjhuanosto
11. Pole in Spanish is either 'poste' or 'palo'; they misused 'polo' as in 'North Pole.'
Henac
12. "What's a Tolido??? I saw this on the bathroom wall at the rest stop on the drive home..."
IG
13. "From my friend's family restaurant. 'Bar glasses only' was supposed to be printed in Spanish as well as English... They decided to keep the sign as it was."
Reddit
14. "This is in South Texas, so itās extra unforgivable."
Reddit
15. "Reproducir ahora" translates to "reproduce now."
_Sebastian_
16. They ended up saying "Hand is washing, no whitening, no falling, iron cute."
DiegoJParra
17. They didn't even bother to translate "relief."
equispe
18. They started translating and gave up mid-sentence.
UofLTranslation
19. "-What do you do for a living? -I am a translator. -With Google Translator and other automatic translators? -Aha, of course."
E_Bujakiewicz
20. "When you canāt afford a professional translator. š¤¦āāļø"
JenniInterprete
21. "This is a Spanish birthday card I got. I misread the rest, holy please."
Reddit
Whoever was in charge of making these signs obviously didn't care enough to properly check if the translations were accurate. Most of the online translators aren't accurate at all, and even after using the most reliable ones, it's still necessary to double-check with a native speaker or someone who speaks the language fluently.